來美國以前,很久沒吃喉糖了。
2006年時,一次感冒過後久咳不止,我助教課的老師建議我可以去買喉糖(cough drop)含著讓想咳的喉嚨舒服些。效果很好,我也愛上了喉糖的薄荷味。它的成份:薄荷腦(menthol)、葡萄糖漿(glucose syrup)、尤加利油(eucalyptus oil)、蜂蜜、蔗糖(sucrose)等都是耳熟能詳的常見且無害成份。我常常一顆接一顆地當糖果吃。
前些日子,在Walmat又買了一包來當零嘴。
今天晚上,不知不覺中吃了十幾二十來顆。忽然間頭暈了起來,讓我練功時革外不適,練完亦只稍稍緩解。
我查了一下menthol的副作用,看到:
誤服過量可能產生噁心、嘔吐、急性腹痛、頭痛、暈眩、溫熱感、譫妄、痙攣、 中樞神經抑制、呼吸困難及昏迷,可以洗胃及給予瀉劑、抗痙攣劑控制症狀。Menthol 的成人致死劑量約為 2g。
出處:http://www.goohi.net/redirect.php?tid=192&goto=lastpost
算了一下我今晚吃的量,每顆8mg計,我已經吃了十分之一的致死劑量了。
事實上,今晚吃的量不算是最多,卻是第一次有這麼激烈的反應。對我來說,是平日用藥前小心謹慎的我,一次天大的疏忽。至於為什麼會有這麼激烈的反應,我根據以往自己和許多師兄姊的經驗,很篤定且樂觀地相信是身體趨於敏感所造成的。不是件壞事。
我丟掉了剩下的cough drop。我想,日後即便再有機會生病,我也不需要再借助喉糖了。
下一個會被丟的,可能是我櫥櫃裡的維他命。那又是後話了。
Posted: English (英文課), Health (健康)
一個畢業同學問我如何翻譯畢業證書上的幾個句子與名銜。姑譯如下:
In witness whereof, this diploma, duly signed, has been issued and the seal of the University affixed.
特頒此證書,業經簽署暨用印,茲為證明。
the Board of Trustees 校董會
Governor 州長
President 校長
Chairman, Board of Trustees 校董會主席
Dean 院長
Posted: English (英文課), Handbook (地下版新生手冊)
英文叫作range hood(美國;在英國則叫extractor hood),或叫kitchen hood、stove hood、exhaust hood、ventilation hood。
hood這個字,有好幾個意思,最常見的用法是指車子前側的引擎蓋。也指衣服的風帽。(請自行用images.google.com搜尋。)
另一個用法是「under the hood」,是講東西裡頭是怎麼做出來的、怎麼運作的。 比如「Let’s look under the hood to see how Google search engine returns search queries so quickly.」
Posted: English (英文課)
很生氣時,除了「I’m angry」外,另一個更口語且生動的用法,是「I’m pissed.」或「I’m pissed off.」
這樣的用法不太會出現在書寫中。piss另一個意思是尿尿(urinate)的意思。
試想,如果別人尿到你身上(if you are pissed by someone),你會不會很不爽?
我聽過許多不同的人用過這樣的表示法。所以可以安心使用,不用擔心粗俗不雅。
Posted: English (英文課)
在台灣的路,只有「路」、「街」兩種。最近幾年有「大道」(如市民大道)。這些是同一層級的,路街之下有巷,巷之下有弄。
在美國,路名以下就是門牌號碼與戶名。
不過,路名不一定是「路」、「街」。名稱可多了。
我所知道的如下:
A, Avenue. (Ave)
B, Boulevard. (Blvd)
C, Court. (Ct)
D, Drive. (Dr)
L, Lane. (Ln)
P, Place. (Pl)
R, Road. (Rd)
S, Street. (St)
T, Terrace. (Ter)
W, Way. (Way)
Posted: English (英文課), Handbook (地下版新生手冊)
「良醫之子,多死於病;良巫之子,多死於鬼;豈工於活人而拙於謀子也哉?乃工於謀人而拙於謀天也。」 方孝孺,指喻。
BOTTOM LINE:每年作一次全口X光檢查,每半年洗牙(scaling)一次,不管你覺得牙齒多好。
我以身為牙醫家族一員的立場來寫這一篇文章。
我一直對自己口腔健康的維護很引以自豪。雖然換了成齒後的二十多年間,難免有些小問題、小蛀洞(caries),卻都能在早期處理。這大部分歸功於家族成員中當牙醫師的舅舅。自他大六實習以後,負起了照顧我牙齒的大任。
在台灣,每半年或最多一年,我會給牙醫師檢查一次。遇到任何的冷熱敏感,或疼痛,我也會毫不猶豫給醫師處理。
然而,自一年半前回台灣後,我只能靠刷牙與牙線(dental floss)維持,並隨時注意對於牙齒的異狀保持警覺。這段日子以來,除了刷牙用力的習慣難改,造成的一兩顆臼齒(molar)齒頸部(cervical area; neck of tooth)過度磨耗(abrasion),而間歇地對冷熱敏感外,可說是天下太平。
去年年底以來,發現敏感的頻率增加,乃至整天到晚都感覺得到,讓我決定非得找牙醫作檢查不可。
今天早上此地的牙醫照了X光,告知左上方臼齒蛀了個大洞,幾乎難保得作根管治療(root canal)和齒冠(crown = fixed denture; 固定式假牙)。
報價超過$2100。害我當場想飛回台灣,終究在台灣家人的反對下,乖乖留在美國治療。
我最不解的,是這顆出問題的牙齒,幾乎不曾有過症狀。
兩位家中的牙醫與我說到,最有可能是蛀牙的過程極慢,所以沒有感覺。這樣的蛀牙,往往發現時為時已晚,牙髓多已壞死。也因為這樣,我今天看牙齒時,該顆牙齒對於吹風以及敲擊都不覺得有異。
我抱怨:「如果我知道有這種蛀法,絕對會每半年找牙醫師一次,照全口X光,不會只想靠警覺心度日。」
牙醫師妹妹同意,「那是隱形殺手」,但是,很遺憾,「我們的牙科界,普遍只作症狀治療。」
「所以,就算我乖乖半年看一次牙醫,還是不會照全口X光嗎?」我有點憤愾。
「對,病人不會感激你為他做的,只覺得你一心想賺他錢。」並指出,沒有症狀就做檢查,無法(向全民健保)申報。但是,全民健保也提供每年第一次的就診時給付全口X光。此外,也需牙醫師細心與病人的口腔狀況作對照。
我無言以對。希望這顆牙齒,是我下一個二十年內最後一顆因為無知而犧牲的牙齒。也希望這個經驗,對於寒暑假無法回台的同學,能有些幫助。勿重蹈我的覆轍。
UF的假牙科與收費
相關舊文:
牙齒保險
關於牙齒保險的年給付上限,Gainesville的Dr. William Harriett有一段文字。
Dental “insurance” works in a very different way from medical insurance. To put it bluntly, when it is needed the most, it helps the least. Typically, medical insurance pays more for the more expensive procedures with a very high “cap”. Dental insurance, on the other hand, pays most for the lower cost procedures – exams, x-rays, cleanings, etc., and less for the more expensive procedures – fillings, inlays/onlays, crowns, bridges, dentures, etc. In addition, the “cap” is generally low, in the range of $1,000.00 – $2,000.00 per year.
Posted: English (英文課), Handbook (地下版新生手冊), Health (健康)
出處:美國的感恩節
「…不過,解說的人有強調,印地安人不是只有給火雞…」。
這孩子大概是顧著啃火雞肉,沒專心聽話。講者是說,當年清教徒擺桌謝謝印第安人時,並沒有火雞。乃至南瓜派、小紅莓醬(cranberry sauce),也都是後來才有的菜餚。
在美國,感恩節(十一月第四個週四)一直到耶誕節,是最重要的零售旺季。這一點,台灣人倒是很入境隨俗。不信,感恩節第二天(號稱黑色星期五)到奧蘭多的Outlet,會發現Gainesville的台灣同學大概到齊了。一個人花個三四百美金,是稀鬆平常。
這天黑色星期五,是每年最重要的採買大拜拜。許多的店家,在清晨六、七點,很多人為了搶便宜的家電(比如,一台$400的Sony VAIO筆記型電腦),前一天晚上就去店門口排隊。不少店家,索性半夜十二點整開門。學校的作業,也無法讓一大群人同時超過二十四小時不睡覺地壓馬路、趕路。
「黑色」是對店家而言。通常在這天之前,零售業者是處於虧損狀態,而會計中以紅色數字記錄虧損。這一天開始的一個多月旺季,帳面終於有盈餘,而改成黑色的數字。(試著在Excel裡,把儲存格的格式改成「會計」,輸入負數看看!)
「黑色」也是對店員而言。這一天是他們人仰馬翻的日子。
不過,「黑色星期五」實際上並非一年中最旺的一天。最旺的一天,通常還是耶誕節前的週末。
還有一兩個有趣的觀察。
在感恩節後,週五去採買時,會發現所有店家已經把感恩節的商品與布置撤下。換成了耶誕商品、加上紅色與綠色為基調的布置、播放耶誕歌曲。
對照一個朋友的非洲室友說:
「在她家鄉,感恩節大家團聚、上教會;在美國,感恩節大家瘋血拼,教會大門深鎖。」
最後,Thanksgiving這個字,花了我兩年多的時間才搞懂。
以前,我總納悶,明明感恩節的由來與目的,是為了謝謝別人對我們的贈予和付出,為什麼不是叫「Thanksgiven」?
終於,兩年多後,過完第三個感恩節,我才知道,原來,這是我們致謝的一天,故曰「Thanksgiving」。(This is a day we give our thanks.)
Posted: English (英文課), Gossip (閒扯八卦)
英文叫tofurkey。這是tofu與turkey兩個字的組合字(portmanteau)。
根據Wikipedia,在美食電視網(Food Networks)的一個電視節目中,tofurkey被評選為第二像雞肉(taste like chicken)的食物。
最像雞肉的食物,當然是雞肉囉。
至於taste like chicken這個表示法也很有趣。這常用來跟沒吃過某種肉的人,形容這種肉的味道。比如說,在電視競賽節目「生存遊戲」(Survivor)中,參賽者吃島上老鼠後,形容老鼠taste like chicken。
我問過吃過鱷魚肉的交換學生Y,她形容gator肉的味道,也說像雞肉。我猜,她並不知道taste like chicken這個用語。
最後,portmanteau簡單來說,是旅行用的大行李箱。強調翻開後有兩個空間(compartment)的那種。
Posted: English (英文課), Food (飲食)
幫好友到Ward’s超市詢問灌香腸所用的腸衣(sausage casing)。他們一英磅賣$5.99。
一般sausage casing的材質為動物的腸子。人工的腸衣,常見的材質為膠原蛋白(collagen)、賽璐珞(cellulose)、塑膠(plastic)。
參考資料:wiki
Posted: English (英文課), Food (飲食)
為了跟一個朋友示範英語與中文的音樂有什麼不同,錄了幾段聲音要寄給他。
這才發現,自己的英語在分析軟體上根本看不出來有什麼不同。
沮喪!
Posted: English (英文課), Gossip (閒扯八卦)
一位認真學英文的朋友來信表達了他在考完iBT後對於聽力的沮喪。
我的想法是,Studio Classroom以前有實用級與進修級(現在的彭蒙惠英語)。後者的速度才算得上平常的normal speed。
第二個問題是SC的口音是很標準的白人口音。其實恐怕連托福考試中的口音亦然,不知道這一點目前是否有所不同。事實上,在美國,有來自各州,各國的口音。黑人或不同的種族,口音也差很多。乃至音高(e.g.有些男人聲音極低沉)。只有多聽、再多聽。
請考慮以下建議:
Posted: English (英文課)
看顧別人的小孩,叫babysit;保母,叫babysitter。
一位好友,三不五時會因為老公較晚回家,而與我一起去採買、逛街、晚餐、或純粹談心。道別時最常出口的一句話,是謝謝我今天又當她的babysitter。
另一個朋友,曾經在MSN對話中,提到幫指導教授照顧狗狗,說是「dogsit for my advisor」。
但是,前一陣子好友與貓在我家借住後,Tanglewood的社區主任與我在談論這件事時,講的是「babysit your friend’s cat」。
這引起了我的好奇心,去查字典,結果,不管是catsit、dogsit、petsit,沒有一個是字典上的字。但是很多的網站有這樣的用法。語言是活的,這意味雖然在寫作中還不適合用這些字,但在口語英文裡,這樣講應該不會讓人聽不懂;也意味著遲早有一天,這些字會被字典收錄。
到時,好友再因為老公晚回家,與我一起鬼混,就要改叫我「wifesitter」了。
Posted: English (英文課), Gossip (閒扯八卦)
相關舊文:流感疫苗
昨天又去打了。今天果然又是全身痠軟,而且睡到攤掉。應該要聽護士的建議,回家後吃一顆止痛感冒藥。
今年多了一個爭議,就是我從學校發的疾管局(CDC)的資料,知道我打的疫苗可能正是最近台灣被立委吵翻了的含汞疫苗。
如果有的話,那東西叫thimerosal(請聽一下它的讀音)。是一種含汞(mercury,水銀)的防腐劑。
今天早上我打了電話跟昨天施打的護士問了,有!「只有微量(trace amount),它的幅射比你看電視還少。」
我心想,我平常可沒在看電視。
還好這裡沒有灑狗血的消基會。
Posted: English (英文課), Health (健康)
昨晚在Publix超市,意外看到一整冰櫃的冷凍素食產品,害我大為驚訝。它以前就在哪兒了,只是從來沒有注意到它們全是素食。所以,在國外吃素並沒有我前兩年想像的那麼困難。
今天,拿昨天買的一包素肉燥第一次煮素的麻婆豆腐。
這一次我把豆腐先燙過,果然出水量大為減少。
同時也是我第一次在起鍋前勾芡。我錯估了地瓜粉的勾芡效果,加上原本預期豆腐會出的水完全沒有出來,最後整盤豆腐完全黏在一起。我甚至懷疑它冷卻後會變成豆腐膏…
下了勾芡後,這鍋豆腐從原本讓我食指大動到最後完全反胃。
大大的失敗(fiasco)!
還好事先吃了昨天朋友作的好吃可口蘿蔔糕。
Posted: English (英文課), Food (飲食)
所有的清潔劑,包括洗碗精,都可以叫detergent。
合成洗衣劑 室內晾衣小心中毒
看到這則新聞,不禁罵了一聲髒話。
我一直都在房間裡晾衣服,而且是在我睡前晾。
而且,在美國買到的洗衣精,我的膝蓋告訴我它們一定都是合成洗衣劑。
然後,我看了一下洗衣精,沒有一罐外包裝上有標成份的。比例?更別想了。(看來這一點台灣比美國進步與嚴格不少!)
惟一能慶幸的,是我三不五時會開窗戶。
Read the rest of this entry »
Posted: English (英文課), Health (健康)
衛生棉條的英文是tampon。跟tampion是同樣的字源。tampion是砲栓或槍口塞。

我第一次學到這個單字,是在好多年以前看到這個笑話的時候。不知道有多少台灣人也是看到這個笑話學到這個字的。
衛生棉的英文,在美國最常聽到的是pad或napkin。不過,如果這樣講,對方聽不懂,需要更精確指明,就稱sanitary napkin或sanitary pad。中國稱「衛生巾」,大概就是從這個字翻過來的吧!
來美國前,我總把napkin當餐巾布,面紙叫tissue,衛生紙叫toilet paper。
到了美國後,去餐廳吃飯,如果跟服務生要tissue,對方會不知所措。因為tissue指的是廁所裡的衛生紙。餐巾紙稱為napkin。
會被借衛生棉是我有想像可能會發生,但沒預料到真的會發生的事。
以後如果transition走到一個更沒人知道我的過去的時候,我也許真的得隨身帶兩三片在包包裡。用來借人。:-b
Posted: English (英文課), Transition (性別轉換)
今天聽到這個消息。不過,我因為不算是個Harry Potter迷,所以倒沒特別感覺。
一則華盛頓郵報上的新聞:JK Rowling says wizard Dumbledore is gay
裡面有一句話說:
… if she had known that would be the response, she would have revealed her thoughts on Dumbledore earlier.
if she + had pp (過去完成式), she + would have pp…
pp = 過去分詞。這個例子就是known, revealed。
這是一個標準的「與過去事實相反」的假設法(subjunctive)句型。
這樣的句法,是表示她「如果早知道」(就是說,其實「以前不知道」)大家(對鄧校長是男同)會是這樣的(熱烈)反應,她「早就告訴」(就是說,她「過去並沒有宣布過」)大家她關於鄧布利多的想法了。
if子句中的事情,與逗號後的主要子句中的事情,在時間上為先後關係。這個先後關係,是用過去完成式表達出來。比如說,when I got home last night, I had eaten dinner already。就是說我在回到家「之前」便「已經」吃過。
我對於假設法的文法還算熟,只是一直到了人來美國後,才真的會把它用在與外國人的對話之中。
還有一個網站,「鄧布利多是gay?靠,我們早該知道了!」(注意又是個「該知道而未知道」的文法結構)
最後要講的是gay這個英文單字。gay當形容詞時其實還可以當「很快樂」的意思。不過,這年頭跟人家說「I am very gay today.」大概沒人會認為你在說自己很快樂。除此gay還可以當「色彩鮮明」的意思,不過,我也只有在文章中看過一次這樣的用法。對話中沒聽過人把gay當同志以外的意思在用。
因此,反而聽到揶揄別人「Oh! You’re so gay!」的機會還比較多。
順道一提,gay的其他意思,應該是我在準備GRE時背到的。
Posted: English (英文課), Gossip (閒扯八卦), LGBT (性別、性)
既然聊到了新加坡人的語言,我想起兩個姓。
第一個是以前電路學的教科書作者Leon O. Chua。這個「Chua」是「蔡」。這位教授的全名是蔡少棠。酷吧!
當時覺得更酷的是這個。以前我在念paper時,看到一個人「Ng」。這可不是什麼新元素的縮寫。聽我當時的老板說,那是「黃」。
如果你會講台語,應該可以發出會心的一笑。
因為蔡先生的影響,加上民族主義作祟,以前辦護照時,我也差點想把我的姓拼成Jiu。
Posted: English (英文課), Gossip (閒扯八卦)

這東西英文叫gelatin(照片中Gelatine是商標名)中文叫明膠、吉利丁,是素食者不容易注意更難避開的陷阱。
你會在茶凍、起士蛋糕等許多甜點中吃到它,甚至藥物的膠囊也是由它製成。它的成份是98%左右的動物蛋白質,來源是豬、牛等動物的骨頭、軟骨(cartilage)、韌帶(ligament)、皮膚等結締組織(connective tissue),經宰殺後取下並經由一連串的烹煮手續製成。
同樣的成份,目前並沒有植物性的來源。但同樣效果的植物性替代物倒是有。
我不知道在台灣,有多少素食者注意到這樣的問題,又採取什麼方式因應。
參考資料:answers.com
突然想起,以後我是不是連化妝品保養品都得注意是不是素的?
Posted: English (英文課), Food (飲食)
英文叫bookholder
Posted: English (英文課)