14
April
2008

瑣事2

今天助教課的老師與我談到夏天的安排。她重提我該把「你們學生組織的會長工作辭掉」。我才想起還沒告訴她這件事讓她安心。「辭了,辭了!三月下旬就辭了。」

她不是第一個(那是第幾個?我已經數不出來了)希望我卸職或是贊成我卸職的同鄉或長輩。

卸職是正確的決定,當時出來同樣也是。這一遭雖短卻走得很值得。就像以前孔子對顏回講:「用之則行,舍之則藏,惟我與爾有是夫。」


早上系上小朋友的韓國網路助教告訴我他宿醉,因為參加同學的訂婚party。提到準新郎新娘的認識與戀愛過程,其中,還有一段有趣的「世界真小」的故事。

這跟我blog上提過的,實在不算什麼。我馬上找了兩個故事回敬,其中一個過幾天再發表。

14
April
2008

Facebook翻譯計畫0

目前,美國最大(?)的社群網站「臉譜」正在以Web 2.0的方式進行草根性的翻譯工作。

我好奇地裝了Translation application看了一看。失望!

這東西實在不適合丟給大眾。一者,這不是這種規模的網站該有的作為。二者,這樣逐一片語或用字翻譯並逐條公投的作法,只會反應出大眾的中文程度,而對這一點我是悲觀的。

我認為,應該統一發包給專人去翻。上線後,Translation application只負責在所有頁面遍地嵌入供人建議的連結即可。

這不比民主政治的選舉制度,後者實在是因為我們寧願政府無能,而不願意政府極權。這是見到民主政治亂象而回頭嚮往專制的人,無法體會的價值。

至於民主方式選出的政府為什麼會無能,這是全體國民素質的問題。政治人物是他選民的縮影。

對於整個翻譯,我只作了一件我覺得要緊的,就是請Facebook把「中文(繁體)」這個語言改成「中文(正體)」。除了解釋為何不曰繁體,也以Firefox的網站為例支持我的論點。負責的人很快地在上週一改了,不過,沒稱「正體」,倒是改成了「中文(台灣)」。我原先覺得有點遺憾,但後來想想,雖然正體中文非台灣一地在用(至少還有香港也用正體中文),但台灣與香港的語言用法,早就是和台灣不一樣了。我於是欣然贊同這樣的修改。

幾天不到,新的翻譯專案「中文(香港)」也於焉成立。