22
October
2007

女性用品2

衛生棉條的英文是tampon。跟tampion是同樣的字源。tampion是砲栓或槍口塞。
tampion

我第一次學到這個單字,是在好多年以前看到這個笑話的時候。不知道有多少台灣人也是看到這個笑話學到這個字的。

衛生棉的英文,在美國最常聽到的是pad或napkin。不過,如果這樣講,對方聽不懂,需要更精確指明,就稱sanitary napkin或sanitary pad。中國稱「衛生巾」,大概就是從這個字翻過來的吧!

來美國前,我總把napkin當餐巾布,面紙叫tissue,衛生紙叫toilet paper。

到了美國後,去餐廳吃飯,如果跟服務生要tissue,對方會不知所措。因為tissue指的是廁所裡的衛生紙。餐巾紙稱為napkin。


會被借衛生棉是我有想像可能會發生,但沒預料到真的會發生的事。

以後如果transition走到一個更沒人知道我的過去的時候,我也許真的得隨身帶兩三片在包包裡。用來借人。:-b

歷年的今天…



2 comments

  1. Kris: (October 24th, 2007 at 04:47 am )

    被借衛生棉,我只在泰國遭遇到…(一樣是op完的姊妹)

    在小屈買東西被問要不要加購衛生棉,我都很自然地搖頭(笑)

  2. orange: (October 24th, 2007 at 09:37 pm )

    ㄏㄏ
    我會點頭耶(羞)



Leave a Reply

To spammers:
Don't even bother to attempt spamming. Each comment from a new username-email combination is subject to approval before it is published.