March
2007
2007新年晚會0
意外發現這兩個連結:
2007 UF 台灣同學會春節聯歡晚會(感謝維維的媽)
歡樂的春節晚會
兩位作者我都不認識。
終於,我第一次看到傳說中穿裙子跳舞的阿智、還有肚皮舞舞者、會長的吉他表演。
意外發現這兩個連結:
2007 UF 台灣同學會春節聯歡晚會(感謝維維的媽)
歡樂的春節晚會
兩位作者我都不認識。
終於,我第一次看到傳說中穿裙子跳舞的阿智、還有肚皮舞舞者、會長的吉他表演。
Kris的留言,足以讓我又寫一篇。
在美國,公立的大學一般(我不知道例外)是由州政府辦的。
一般來說,各州的公立大學,普遍不成文地分成兩種不同的等級—預算、排名、學費都差一截,設立的目的也不大一樣。
令XXX表示州的名稱。
第一個等級的大學,通常以「University of XXX」命名,通常排名在前一百名、或前五十名,以研究為主打,預算多很多,學費也貴很多。中文通常翻作「XXX大學」。
最常聽到的,是「加州大學」(University of California;UC)。加州總共有九所「加州大學」,分別位在柏克萊、洛珊磯、聖地牙哥、聖塔芭芭啦、達維斯、舊金山、聖塔克魯茲、爾文、河濱市等城市。九所是「獨立」的學校,各有完整的系統,而不是有一間名為「加州大學」的學校,校舍分散在九個校區。為了區別不同,書寫時會附註所在地名。比如,「加州大學柏克萊分校」、「加州大學柏克萊校區」、甚至「柏克萊大學」。
錯錯錯!這些都不是正確的翻譯。英文的稱呼,叫「University of California, Berkeley」。中文直譯應為「加州大學在柏克萊」,或是「在柏克萊的加州大學」。這九所學校都不是「分校」。此外,在柏克萊,真的有一所「柏克萊大學」(Berkeley College),它甚至不是公立學校,好像也不在台灣教育部承認的幾千所美國大學當中。
這跟「中華民國在台灣」(Republic of China, Taiwan)的感覺,有異曲同工之妙。不過,如果把美國一級州立大學的命名邏輯套上來,這意味著,還可以有其他不同的「中華民國」,散落不同的地方。以前國民黨政府起初拿不定英文的譯法,後來決定翻為「Republic of China on Taiwan」。在我耳朵裡,是沒差太多的。
現在來講第二個等級的大學。通常以「XXX State University」命名,通常排名在五十甚至一百名之後,以大學部、教學為主打,提供州民便宜的高等教育,預算少一截,但學費便宜很多,品質並不差。中文通常翻作「XXX州立大學」。
所以,當你聽到公立學校的中文譯名時,要非常小心。比如,「加州大學」與「加州州立大學」(California State University;Calstate;CSU),是不一樣的喔。
雖說如此,要知道美國有五十州,因此前五十名的大學,等於是各州的第一名大學;就算排名前兩百的學校,平均也相當於各州的前四名。想想,一個小小的台灣有幾所大學?能夠申請到任何一家有聽過名字的美國大學,都值得高興,無需過份計較排名。
重要的補充:有兩個州例外。第一個是賓州。位於費城的University of Pennsylvania(U-penn)是美國最老的私立大學之一。因此,賓州第一級的公立學校叫「Pennsylvania State University」(PSU)。另一個例外在俄亥俄州。Ohio沒有「University of Ohio」。它的第一級公立學校就叫「Ohio State University」(OSU)。
佛羅里達州一般認定最好的兩所公立大學,是「University of Florida」(UF;UFL;佛羅里達大學),和「Florida State University」(FSU;佛羅里達州立大學)。前者在幹斯維爾(Gainesville),後者在佛州的首府達拉哈西(Tallahassee)。在意排名的人,請自己查。(在美國,最好的大學都是私人辦的。註記星號的才是公立大學。現任UF校長Bernie Machen應聘時的任務,就是積極將UF提升至「前十名公立大學」之林。)
兩所學校可是世仇。不過,在美國,我們不會為了排名而仇視對方。說「世仇」,通常是因為兩校的球隊(特別是美式足球)實力相當,一個上去,另一個就沒辦法。FSU與UFL的美式足球校隊,各在十年內拿過兩次的全國冠軍。
就很像棒球之於台灣與韓國、日本,還有大聯盟中的紐約洋基和波士頓紅襪。
厚…為了一個讀者錯誤,寫了這麼長的一篇,我會不會太認真了?;-)
對許多人來說,名字是重要的自我表現(或認同)的象徵。台灣同學許多會為自己取一個英文名字。這種事情在其他國家來的國際學生中,並不常見。大多數的人,加上少部份的台灣人,都希望別的國家的人用他們原本的名字稱呼,不管多麼抝(待查)口。
我是走在另外一個極端的人。講中文時,我不在意被用中文或英文名字稱呼,但在講英文時,我喜歡被以英文名字稱呼,不喜歡別人用中文名字叫我。
可以說從我有Henry這個英文名以來便是如此。
惟一一段例外時期,是來UFL後幾個月起,性別轉換的路一步步跨了出去,在那段期間,新名字未決定,只知道急著把Henry這個跟了我二十年的名字拋到身後,我開始在所有的非正式往來中,通通改用起我的中文名字拼音。
再到後來我終於選定了新的英文名字,並且順著時間、大家配合、以及人事更迭中,大約花了半年,Henry這個舊名字才算是完全從周遭人的口中消失。
正好,2006年的新生,有一個人叫Henry,呵呵!
隨著我越來越喜歡自己的新英文名字,我對中文名字又嫌棄了起來。但沒辦法,所有的正式往來—我的台灣護照美國駕照、學籍、銀行帳戶、信用卡…通通得要用我的中文名字。
尤其在我認識了同學中,有從小在美國出生,具有美國人身份的台灣人,看到人家的駕照、學生證上印著英文名字,真得是讓我好生羨慕。
如果,惟一把我護照上的正式英文名字改成Henrietta Chou的惟一方法,是要把我身份證的名字先改成「韓莉雅塔」,說真的,我願意!
甚至,台灣政府對於我使用中文姓名的拼音當英文名字這麼堅持,我為了這樣簡單的英文名字,就足夠讓我想要努力留下來當美國人,取得美國護照!